Erstübersetzung von Unspeakable von Dilys Rose (2017) aus dem Englischen ins Deutsche
Kunstdialekt als Methode der Dialektübersetzung
Autor | Marlene Weber |
---|---|
Verlag | GRIN Verlag |
Erscheinungsjahr | 2018 |
Seitenanzahl | 87 Seiten |
ISBN | 9783668810587 |
Format | |
Kopierschutz | kein Kopierschutz |
Geräte | PC/MAC/eReader/Tablet |
Preis | 36,99 EUR |
I studied English literature and linguistics as well as history during my BA-program at Ludwig-Maximilians-University in Munich. There, I focused mainly on revolutions, Victorian England, the Jacobite Rising and Scotland. My graduation thesis was focused on the Scottish author Sir Walter Scott ("Ivanhoe", "Waverley") and the American author Diana Gabaldon ("Outlander") and on how Scottish culture we know today was/is established through textual means. Afterwards, I was involved in a one-year MA-program (also at LMU) in literary translation (English > German). My MA-thesis was based on the translation of Unspeakable (in parts) by Dilys Rose and the Scots that she used by means of an artificial dialect into German.