Unternehmenskommunikation überschreitet im Zeitalter der Globalisierung nicht nur Sprachbarrieren. Damit Marketing- und Werbetexte beim Empfänger die gewünschte Wirkung entfalten, muss der Übersetzer die Zielsprache perfekt beherrschen. Die korrekte Verwendung von Fachtermini setzt entsprechendes Wissen voraus. Entscheidend ist jedoch der korrekte Inhalt der Marketing-Übersetzungen. Ob Produktbeschreibungen, Allgemeinde Geschäftsbedingungen oder Firmenbroschüren: Wurde falsch übersetzt, ist das Ziel verfehlt.
Übersetzungsbüro Perfekt setzt auf Muttersprachler
Das Übersetzungsbüro Perfekt, zertifiziert nach den DIN ISO Normen 9001 und 17100, unterstützt anspruchsvolle Kunden bei der weltweiten Kommunikation. So bietet die professionelle Übersetzungsagentur mit Hauptsitz in München und weiteren Standorten in Hamburg, Berlin, Köln und Wien Fachübersetzungen in mehr als 35 Sprachen an. Die ausschließliche Zusammenarbeit mit muttersprachlichen Übersetzern garantiert höchste Qualität. Bei der Übersetzung von Verträgen, Vereinbarungen und Allgemeinen Geschäftsbedingungen kommen Muttersprachlicher mit juristischer Spezialisierung zum Einsatz.
Marketingtexte übersetzen erfordert kreative Lösungen
Damit eine Kampagne im Zielland zündet, reicht eine 1:1-Übersetzung nicht aus. Sollen die Texte die gewünschte Wirkung entfalten, müssen sie sich an den kulturellen Eigenarten des jeweiligen Landes orientieren. Der muttersprachliche Übersetzer trägt dafür Sorge, dass die Botschaft ankommt. Gewinnt der Empfänger den Eindruck, der Text sei in der Sprache seines Landes geschrieben worden, erhöht das die Aufmerksamkeit. Hier ist der muttersprachliche Übersetzer der Künstlichen Intelligenz weit überlegen.
Einfache Übersetzung reicht nicht zur SEO-Optimierung
Search Engine Optimization (SEO) gilt als unverzichtbar, sollen es Internetbeiträge in den Suchergebnissen weit nach vorne schaffen. Für eine gute Platzierung reicht es jedoch nicht aus, die für den Quelltext ermittelten Keywords lediglich in die Sprache des Ziellandes zu übersetzen. Muttersprachliche Übersetzer mit SEO-Kompetenz wissen, wonach in den jeweiligen Ländern bevorzugt gesucht wird. Sie ebnen den Weg, damit sich Kunden mit ihrer Website nachhaltig auf dem Zielmarkt positionieren können.
Muttersprachler berücksichtigen Kultur des Ziellandes
Verstößt eine Übersetzung gegen Werte und Normen des Ziellandes, sind die Auswirkungen fatal. Ein einziges Wort, das im Widerspruch zum kulturellen Kontext steht, kann beim werbenden Unternehmen für einen nachhaltigen Imageverlust sorgen. Die muttersprachlichen Mitarbeitenden eines professionellen Übersetzungsbüros wissen genau um die mit der kulturellen Identität des Ziellandes verbundenen Tücken.
Die Volksrepublik China gilt als Deutschlands wichtigster Handelspartner. Chinesisch hat sich zu einer der wichtigsten Sprachen bei Übersetzungen entwickelt. Zwar wird Mandarin als offizielle Sprache gehandelt, ist jedoch nur in Nordchina gebräuchlich. Auch zwischen geschriebener und gesprochener Sprache herrschen deutliche Unterschiede. Die Übersetzung eines Marketingtextes ins Chinesische stellt somit eine Herausforderung dar, die nur ein Muttersprachler meistern kann.
Kreativübersetzung taucht tief in Zielland-Sprache ein
Marketingtexte übersetzen ist mehr als das bloße Übertragen einer Sprache in eine andere. Wer ein hohes Maß an Aufmerksamkeit erregen will, setzt auf eine Transkreation, auch als Kreativübersetzung bekannt. Hier ist die Kommunikation exakt auf Kultur und sprachliche Eigenarten des Zielpublikums zugeschnitten und zeichnet sich durch ein hohes Maß an Authentizität aus.
Bild von CoxinhaFotos auf Pixabay