Sie sind hier
E-Book

Deutsch Schwedisch Bibel Nr.3

Menge 1926 - Svensk Bibel 1917

AutorTruthBeTold Ministry
VerlagTruthBeTold Ministry
Erscheinungsjahr2017
Seitenanzahl13568 Seiten
ISBN9788283818239
FormatePUB
KopierschutzDRM
GerätePC/MAC/eReader/Tablet
Preis12,55 EUR

Diese eBible hat 173 893 Referenzen. Sie ist -4.74× so groß wie die Bibel. Nutzen Sie sie auf so vielen persönlichen Geräten, wie Sie möchten. Sie wurde veröffentlicht 2017-06-26. Diese men-swe1917 parallele eBible enthält Die Bibel: Übersetzt von Hermann Menge (1926) und Svenska Bibeln (1917). Darüber hinaus enthält sie auch einen eigenständigen Druck jeder Bibel in ein Text-To-Speech und leserfreundliches Format. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang der Kapitel weggelassen haben. Dies ist eine men-swe1917 Parallel-Version der Bibel und jeder Vers ist in der men-swe1917 Reihenfolge gedruckt. Das erste Format ist navigationsfreundlich.




Die Navigation im ersten Format:





 Das Alte & Neue Testament hat einen Index seiner Bücher.

 Das Alte Testament hat einen Verweis auf das Neue Testament.

 Das Neue Testament hat einen Verweis auf das Alte Testament.

 Jedes Buch hat einen Verweis auf sein zugehöriges Testament.

 Jedes Buch hat einen Verweis auf das vorherigen und/oder nächste Buch.

 Jedes Buch hat einen Index seiner Kapitel.

 Jedes Kapitel hat einen Verweis auf sein zugehöriges Buch.

 Jedes Kapitel verweist auf das vorherige und/oder nächste Kapitel.

 Jedes Kapitel hat einen Index seiner Verse.

 Jeder Vers ist nummeriert und verweist auf sein zugehöriges Kapitel.

 Jeder Vers beginnt zur besseren Lesbarkeit in einer neuen Zeile.

 Jeder Verweis in einem Index bringt Sie zu dieser Position.

 Das Menü verweist auf alle Testamente und Bücher.




Das zweite Format ist leserfreundlich und funktioniert auch gut auf Geräten mit Text-To-Speech. Oder Sie bevorzugen das Lesen. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang weggelassen haben.




Die verwendete Bibelübersetzung ist auf Der Public Domain, aber dieses eBook ist durch die Art eine einzigartige Version, wie wir eine oder mehrere Bibeln in einer dualen oder parallellen Version kombinieren.




Alle Ehre sei Gott für sein Wort der Wahrheit!

Kaufen Sie hier:

Horizontale Tabs

Leseprobe

Das Alte Testament


Die Bibel: Übersetzt von Hermann Menge (1926) und Svensk Bibel (1917)
Das Neues Testament

Buchindex:
01: Genesis
02: Exodus
03: Levitikus
04: Numeri
05: Deuternomium
06: Joshua
07: Richter
08: Rut
09: 1 Samuel
10: 2 Samuel
11: 1 Könige
12: 2 Könige
13: 1 Chronik
14: 2 Chronik
15: Esra
16: Nehemia
17: Ester
18: Hiob
19: Psalm
20: Sprueche
21: Prediger
22: Hohelied
23: Jesaja
24: Jeremia
25: Klagelieder
26: Hesekiel
27: Daniel
28: Hosea
29: Joel
30: Amos
31: Obadja
32: Jona
33: Mica
34: Nahum
35: Habakuk
36: Zephanja
37: Haggai
38: Sacharja
39: Maleachi

Genesis


Anzahl 1/66

Das Alte Testament

Exodus

Kapitelindex:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Genesis 1


Das Alte Testament
Genesis

Genesis 2

Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


Genesis 1 :1
men IM Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde;
swe I begynnelsen skapade Gud himmel och jord.

Genesis 1 :2
men die Erde war aber eine Wüstenei und Öde, und Finsternis lag über der weiten Flut, und der Geist Gottes schwebte (brütend) über der Wasserfläche*.
swe Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet, och Guds Ande svävade över vattnet.

Genesis 1 :3
men Da sprach Gott: «Es werde Licht!» und es ward Licht.
swe Och Gud sade: »Varde ljus»; och det vart ljus.

Genesis 1 :4
men Und Gott sah, daß das Licht gut war; da schied Gott das Licht von der Finsternis
swe Och Gud såg att ljuset var gott; och Gud skilde ljuset från mörkret.

Genesis 1 :5
men und nannte das Licht «Tag», der Finsternis aber gab er den Namen «Nacht». Und es wurde Abend und wurde Morgen: erster Tag.
swe Och Gud kallade ljuset dag, och mörkret kallade han natt. Och det vart afton, och det vart morgon, den första dagen.

Genesis 1 :6
men DANN sprach Gott: «Es entstehe ein festes Gewölbe inmitten der Wasser und bilde eine Scheidewand zwischen den beiderseitigen Wassern!» Und es geschah so.
swe Och Gud sade: »Varde mitt i vattnet ett fäste som skiljer vatten från vatten.»

Genesis 1 :7
men So machte Gott das feste Gewölbe und schied dadurch die Wasser unterhalb des Gewölbes von den Wassern oberhalb des Gewölbes.
swe Och Gud gjorde fästet, och skilde vattnet under fästet från vattnet ovan fästet; och det skedde så.

Genesis 1 :8
men Und Gott nannte das feste Gewölbe «Himmel». Und es wurde Abend und wurde Morgen: zweiter Tag.
swe Och Gud kallade fästet himmel. Och det vart afton, och det vart morgon, den andra dagen.

Genesis 1 :9
men DANN sprach Gott: «Es sammle sich das Wasser unterhalb des Himmels an einen besonderen Ort, damit das Trockene sichtbar wird!» Und es geschah so.
swe Och Gud sade: »Samle sig det vatten som är under himmelen till en särskild plats, så att det torra bliver synligt.» Och det skedde så.

Genesis 1 :10
men Und Gott nannte das Trockene «Erde», dem Wasser aber, das sich gesammelt hatte, gab er den Namen «Meer». Und Gott sah, daß es gut war.
swe Och Gud kallade det torra jord, och vattensamlingen kallade han hav. Och Gud såg att det var gott.

Genesis 1 :11
men Dann sprach Gott: «Die Erde lasse junges Grün sprossen, samentragende Pflanzen und Bäume, die je nach ihrer Art Früchte mit Samen darin auf der Erde tragen!» Und es geschah so:
swe Och Gud sade: »Frambringe jorden grönska, fröbärande örter och fruktträd, som efter sina arter bära frukt, vari de hava sitt frö, på jorden.» Och det skedde så;

Genesis 1 :12
men die Erde ließ junges Grün hervorgehen, Kräuter, die je nach ihrer Art Samen trugen, und Bäume, die Früchte mit Samen darin je nach ihrer Art trugen. Und Gott sah, daß es gut war.
swe jorden frambragte grönska, fröbärande örter, efter deras arter, och träd som efter sina arter buro frukt, vari de hade sitt frö. Och Gud såg att det var gott.

Genesis 1 :13
men Und es wurde Abend und wurde Morgen: dritter Tag.
swe Och det vart afton, och det vart morgon, den tredje dagen.

Genesis 1 :14
men DANN sprach Gott: «Es sollen Lichter am Himmelsgewölbe entstehen, um Tag und Nacht voneinander zu scheiden; die sollen Merkzeichen sein und zur (Bestimmung von) Festzeiten, sowie zur (Zählung von) Tagen und Jahren dienen;
swe Och Gud sade: »Varde på himmelens fäste ljus som skilja dagen från natten, och vare de till tecken och till att utmärka särskilda tider, dagar och år,

Genesis 1 :15
men und sie sollen Lichter am Himmelsgewölbe sein, um Licht über die Erde zu verbreiten!» Und es geschah so.
swe och vare de på himmelens fäste till ljus som lysa över jorden.» Och det skedde så;

Genesis 1 :16
men Da machte Gott die beiden großen Lichter: das größere Licht zur Herrschaft über den Tag und das kleinere Licht zur Herrschaft über die Nacht, dazu auch die Sterne.
swe Gud gjorde de två stora ljusen, det större ljuset till att råda över dagen, och det mindre ljuset till att råda över natten, så ock stjärnorna.

Genesis 1 :17
men Gott setzte sie dann an das Himmelsgewölbe, damit sie Licht über die Erde verbreiteten
swe Och Gud satte dem på himmelens fäste till att lysa över jorden,

Genesis 1 :18
men und am Tage und in der Nacht die Herrschaft führten und das Licht von der Finsternis schieden. Und Gott sah, daß es gut war.
swe och till att råda över dagen och över natten, och till att skilja ljuset från mörkret. Och Gud såg att det var gott.

Genesis 1 :19
men Und es wurde Abend und wurde Morgen: vierter Tag.
swe Och det vart afton, och det vart morgon, den fjärde dagen.

Genesis 1 :20
men DANN sprach Gott: «Es wimmle das Wasser von einem Gewimmel lebender Wesen, und Vögel sollen über der Erde am Himmelsgewölbe hin fliegen!»
swe Och Gud sade: »Frambringe vattnet ett vimmel av levande varelser; flyge ock fåglar över jorden under himmelens fäste.»

Genesis 1 :21
men Da schuf Gott die großen Seetiere und alle Arten der kleinen Lebewesen, die da sich regen, von denen die Gewässer wimmeln, dazu alle Arten der beschwingten Vögel. Und Gott sah, daß es gut war.
swe Och Gud skapade de stora havsdjuren och hela det stim av levande varelser, som vattnet vimlar av, efter deras arter, så ock alla bevingade fåglar, efter deras arter. Och Gud såg att det var gott.

Genesis 1 :22
men Da segnete Gott sie mit den Worten: «Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet das Wasser in den Meeren, und auch die Vögel sollen sich auf der Erde mehren!»
swe Och Gud välsignade dem och sade: »Varen fruktsamma och föröken eder, och uppfyllen vattnet i haven; föröke sig ock fåglarna på jorden.»

Genesis 1 :23
men Und es wurde Abend und wurde Morgen: fünfter Tag.
swe Och det vart afton, och det vart morgon, den femte dagen.

Genesis 1 :24
...
Blick ins Buch

Weitere E-Books zum Thema: Christentum - Religion - Glaube

Transitus Mariae

E-Book Transitus Mariae
Beiträge zur koptischen Überlieferung. Mit einer Edition von P.Vindob. K. 7589, Cambridge Add 1876 8 und Paris BN Copte 129 17 ff. 28 und 29 (Neutestamentliche Apokryphen II) - Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten JahrhunderteISSN N.F. 14 Format: PDF

The discussion about the beginnings of Transitus-Mariae literature (apocryphal texts about the life and death of the Mother of Jesus) is marked by two hypotheses. The first is marked by the…

Abram - Abraham

E-Book Abram - Abraham
Kompositionsgeschichtliche Untersuchungen zu Genesis 14, 15 und 17 - Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche WissenschaftISSN 350 Format: PDF

This substantial contribution to Pentateuch research shows paradigmatically how the politico-geographical concepts from Genesis 14 and the concepts of the theology of promise in Gen 15 are…

Sich verzehrender Skeptizismus

E-Book Sich verzehrender Skeptizismus
Läuterungen bei Hegel und Kierkegaard - Kierkegaard Studies. Monograph SeriesISSN 12 Format: PDF

The study focuses on the sceptical forms of thought and expression with which Hegel and Kierkegaard link the claim for absolute truth. With his 'self-completing scepticism' (Phenomenology of…

Sich verzehrender Skeptizismus

E-Book Sich verzehrender Skeptizismus
Läuterungen bei Hegel und Kierkegaard - Kierkegaard Studies. Monograph SeriesISSN 12 Format: PDF

The study focuses on the sceptical forms of thought and expression with which Hegel and Kierkegaard link the claim for absolute truth. With his 'self-completing scepticism' (Phenomenology of…

Weitere Zeitschriften

Bibel für heute

Bibel für heute

BIBEL FÜR HEUTE ist die Bibellese für alle, die die tägliche Routine durchbrechen wollen: Um sich intensiver mit einem Bibeltext zu beschäftigen. Um beim Bibel lesen Einblicke in Gottes ...

BIELEFELD GEHT AUS

BIELEFELD GEHT AUS

Freizeit- und Gastronomieführer mit umfangreichem Serviceteil, mehr als 700 Tipps und Adressen für Tag- und Nachtschwärmer Bielefeld genießen Westfälisch und weltoffen – das zeichnet nicht ...

Computerwoche

Computerwoche

Die COMPUTERWOCHE berichtet schnell und detailliert über alle Belange der Informations- und Kommunikationstechnik in Unternehmen – über Trends, neue Technologien, Produkte und Märkte. IT-Manager ...

dima

dima

Bau und Einsatz von Werkzeugmaschinen für spangebende und spanlose sowie abtragende und umformende Fertigungsverfahren. dima - die maschine - bietet als Fachzeitschrift die Kommunikationsplattform ...

IT-BUSINESS

IT-BUSINESS

IT-BUSINESS ist seit mehr als 25 Jahren die Fachzeitschrift für den IT-Markt Sie liefert 2-wöchentlich fundiert recherchierte Themen, praxisbezogene Fallstudien, aktuelle Hintergrundberichte aus ...