Das Alte Testament
Die Bibel: Übersetzt von Hermann Menge (1926) und Svensk Bibel (1917)
⇊
Das Neues Testament Buchindex:
01:
Genesis 02:
Exodus 03:
Levitikus 04:
Numeri 05:
Deuternomium 06:
Joshua 07:
Richter 08:
Rut 09:
1 Samuel 10:
2 Samuel 11:
1 Könige 12:
2 Könige 13:
1 Chronik 14:
2 Chronik 15:
Esra 16:
Nehemia 17:
Ester 18:
Hiob 19:
Psalm 20:
Sprueche 21:
Prediger 22:
Hohelied 23:
Jesaja 24:
Jeremia 25:
Klagelieder 26:
Hesekiel 27:
Daniel 28:
Hosea 29:
Joel 30:
Amos 31:
Obadja 32:
Jona 33:
Mica 34:
Nahum 35:
Habakuk 36:
Zephanja 37:
Haggai 38:
Sacharja 39:
MaleachiGenesis
Anzahl 1/66
⇈
Das Alte Testament ↦
Exodus Kapitelindex: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50Genesis 1
⇈
Das Alte Testament ↥
Genesis ↦
Genesis 2 Verse Index: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Genesis 1 :1 men IM Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde;
swe I begynnelsen skapade Gud himmel och jord.
Genesis 1 :2 men die Erde war aber eine Wüstenei und Öde, und Finsternis lag über der weiten Flut, und der Geist Gottes schwebte (brütend) über der Wasserfläche*.
swe Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet, och Guds Ande svävade över vattnet.
Genesis 1 :3 men Da sprach Gott: «Es werde Licht!» und es ward Licht.
swe Och Gud sade: »Varde ljus»; och det vart ljus.
Genesis 1 :4 men Und Gott sah, daß das Licht gut war; da schied Gott das Licht von der Finsternis
swe Och Gud såg att ljuset var gott; och Gud skilde ljuset från mörkret.
Genesis 1 :5 men und nannte das Licht «Tag», der Finsternis aber gab er den Namen «Nacht». Und es wurde Abend und wurde Morgen: erster Tag.
swe Och Gud kallade ljuset dag, och mörkret kallade han natt. Och det vart afton, och det vart morgon, den första dagen.
Genesis 1 :6 men DANN sprach Gott: «Es entstehe ein festes Gewölbe inmitten der Wasser und bilde eine Scheidewand zwischen den beiderseitigen Wassern!» Und es geschah so.
swe Och Gud sade: »Varde mitt i vattnet ett fäste som skiljer vatten från vatten.»
Genesis 1 :7 men So machte Gott das feste Gewölbe und schied dadurch die Wasser unterhalb des Gewölbes von den Wassern oberhalb des Gewölbes.
swe Och Gud gjorde fästet, och skilde vattnet under fästet från vattnet ovan fästet; och det skedde så.
Genesis 1 :8 men Und Gott nannte das feste Gewölbe «Himmel». Und es wurde Abend und wurde Morgen: zweiter Tag.
swe Och Gud kallade fästet himmel. Och det vart afton, och det vart morgon, den andra dagen.
Genesis 1 :9 men DANN sprach Gott: «Es sammle sich das Wasser unterhalb des Himmels an einen besonderen Ort, damit das Trockene sichtbar wird!» Und es geschah so.
swe Och Gud sade: »Samle sig det vatten som är under himmelen till en särskild plats, så att det torra bliver synligt.» Och det skedde så.
Genesis 1 :10 men Und Gott nannte das Trockene «Erde», dem Wasser aber, das sich gesammelt hatte, gab er den Namen «Meer». Und Gott sah, daß es gut war.
swe Och Gud kallade det torra jord, och vattensamlingen kallade han hav. Och Gud såg att det var gott.
Genesis 1 :11 men Dann sprach Gott: «Die Erde lasse junges Grün sprossen, samentragende Pflanzen und Bäume, die je nach ihrer Art Früchte mit Samen darin auf der Erde tragen!» Und es geschah so:
swe Och Gud sade: »Frambringe jorden grönska, fröbärande örter och fruktträd, som efter sina arter bära frukt, vari de hava sitt frö, på jorden.» Och det skedde så;
Genesis 1 :12 men die Erde ließ junges Grün hervorgehen, Kräuter, die je nach ihrer Art Samen trugen, und Bäume, die Früchte mit Samen darin je nach ihrer Art trugen. Und Gott sah, daß es gut war.
swe jorden frambragte grönska, fröbärande örter, efter deras arter, och träd som efter sina arter buro frukt, vari de hade sitt frö. Och Gud såg att det var gott.
Genesis 1 :13 men Und es wurde Abend und wurde Morgen: dritter Tag.
swe Och det vart afton, och det vart morgon, den tredje dagen.
Genesis 1 :14 men DANN sprach Gott: «Es sollen Lichter am Himmelsgewölbe entstehen, um Tag und Nacht voneinander zu scheiden; die sollen Merkzeichen sein und zur (Bestimmung von) Festzeiten, sowie zur (Zählung von) Tagen und Jahren dienen;
swe Och Gud sade: »Varde på himmelens fäste ljus som skilja dagen från natten, och vare de till tecken och till att utmärka särskilda tider, dagar och år,
Genesis 1 :15 men und sie sollen Lichter am Himmelsgewölbe sein, um Licht über die Erde zu verbreiten!» Und es geschah so.
swe och vare de på himmelens fäste till ljus som lysa över jorden.» Och det skedde så;
Genesis 1 :16 men Da machte Gott die beiden großen Lichter: das größere Licht zur Herrschaft über den Tag und das kleinere Licht zur Herrschaft über die Nacht, dazu auch die Sterne.
swe Gud gjorde de två stora ljusen, det större ljuset till att råda över dagen, och det mindre ljuset till att råda över natten, så ock stjärnorna.
Genesis 1 :17 men Gott setzte sie dann an das Himmelsgewölbe, damit sie Licht über die Erde verbreiteten
swe Och Gud satte dem på himmelens fäste till att lysa över jorden,
Genesis 1 :18 men und am Tage und in der Nacht die Herrschaft führten und das Licht von der Finsternis schieden. Und Gott sah, daß es gut war.
swe och till att råda över dagen och över natten, och till att skilja ljuset från mörkret. Och Gud såg att det var gott.
Genesis 1 :19 men Und es wurde Abend und wurde Morgen: vierter Tag.
swe Och det vart afton, och det vart morgon, den fjärde dagen.
Genesis 1 :20 men DANN sprach Gott: «Es wimmle das Wasser von einem Gewimmel lebender Wesen, und Vögel sollen über der Erde am Himmelsgewölbe hin fliegen!»
swe Och Gud sade: »Frambringe vattnet ett vimmel av levande varelser; flyge ock fåglar över jorden under himmelens fäste.»
Genesis 1 :21 men Da schuf Gott die großen Seetiere und alle Arten der kleinen Lebewesen, die da sich regen, von denen die Gewässer wimmeln, dazu alle Arten der beschwingten Vögel. Und Gott sah, daß es gut war.
swe Och Gud skapade de stora havsdjuren och hela det stim av levande varelser, som vattnet vimlar av, efter deras arter, så ock alla bevingade fåglar, efter deras arter. Och Gud såg att det var gott.
Genesis 1 :22 men Da segnete Gott sie mit den Worten: «Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet das Wasser in den Meeren, und auch die Vögel sollen sich auf der Erde mehren!»
swe Och Gud välsignade dem och sade: »Varen fruktsamma och föröken eder, och uppfyllen vattnet i haven; föröke sig ock fåglarna på jorden.»
Genesis 1 :23 men Und es wurde Abend und wurde Morgen: fünfter Tag.
swe Och det vart afton, och det vart morgon, den femte dagen.
Genesis 1 :24 ...