Inhalt | 6 |
Alles hängt mit allem zusammen: Vorwort der Herausgeberinnen | 10 |
Vita und Werk | 16 |
Schmitt am Schreibtisch im Spiegel der Zeit | 29 |
Klaus Schubert: Die Schmitt’sche Omnidependenzthese | 32 |
Gerd Wotjak: Die Translatologie in ihrer interdisziplinären Vernetzung | 46 |
Lothar ?erný: “Abstractive observation”. Towards a Peircean model of translation | 64 |
Holger Siever: Paradoxien in der Translationswissenschaft | 74 |
Hannelore Lee-Jahnke: Verlinkt, vernetzt, verkoppelt | 94 |
Sylvia Kalina: Dolmetscharten und ihre Bezeichnungen | 108 |
Alexander Drechsel: Translation versus Technik? | 124 |
Uwe Muegge: Teaching computer-assisted translation in the 21st century | 138 |
Janina Gatzky: Beyond Shakespeare | 162 |
Britta Nord: Das A und das O der Translationswissenschaft | 178 |
Marcel Thelen: Translation Quality Assessment in translator training | 192 |
Paul Kußmaul: Funktionalismus in Germersheim | 204 |
Jürgen F. Schopp: Auf halbem Weg …? | 226 |
Heike Elisabeth Jüngst: Was die Filmübersetzung von der Comicübersetzung lernen kann | 244 |
Carsten Sinner: Indem ich übersetze, übernehme ich Verantwortung | 252 |
Klaus-Dirk Schmitz: Qualifikation zur Terminologiearbeit und der Einfluss der Sterne | 284 |
Irmgard Rieder: Terminologiearbeit im Bereich Sport | 302 |
Gertrud Hofer, Marcel Eggler, Wolf Langewitz, Marina Sleptsova: „Ich habe das Recht zu schweigen“ | 314 |
Anja Schüler: Anglizismen in der Fachsprache der Windenergienutzung | 332 |
Ada Gruntar: Unvergleichbares vergleichen | 348 |
Peter Holzer: Gibt es einen Trend zur adressatengerechten Orientierung von Rechtstexten? | 364 |
Christiane Nord: Für wen übersetzen wir eigentlich? | 378 |
Klaus-Dieter Baumann: Fachstil | 392 |
Oludamilola I. Oyetoyan: Kulturrealien anders betrachtet | 408 |
Eberhard Fleischmann: Was tun als Übersetzer: „Lukaschisierung“, „Lukaschenkisierung“ oder Umschreibung? | 424 |
Marc Van de Velde: Tim in Translatorien | 442 |
Sabine Bastian: Fluchen und Schimpfen im Comic | 454 |
Rosemarie Gläser: Mündliche Äußerungsformen in Victor Klemperers "LTI. Notizbuch eines Philologen" und die englische Übersetzung von Martin Brady | 470 |
Frank Peeters: The reception of melodrama in Flanders 1800-1914 | 500 |
Sigrid Kupsch-Losereit: Der Autor und sein Double: Montesquieu als Pseudoübersetzer | 516 |
Tabula gratulatoria | 532 |