UNIT 3
Human Characteristics
Step 1: The Translation of the Definite Article
1 Trial Sentences
The Problem
The definite article is one of the most notorious problems for the German translator, causing difficulty even to the most able and experienced. The difficulties arise especially when substantives are used in a generic (general) sense and when they are premodified (preceded) by an adjective.
Your Task
Translate the following sentences into English and then compare your versions with the master answers on page 118. If your answers are all satisfactory, you may choose to admit the next, explanatory stage.
Sentences
1. Wo die Sprache aufhört, fängt die Musik an. E. T. A. HOFFMANN
2. Er hatte keine Angst vor dem Tod, wohl aber vor dem Tod seiner Freundin.
3. Die Druckerpresse zu Mainz ist für viel verantwortlich. Die Druckerpresse und das Buch machten das Vergessen leichter. Das Kopiergerät gab dem Gedächtnis den Rest. ERNST MANDELBAUM
4. Die meisten Menschen vergessen das meiste, die wenigsten erinnern sich an alles.
5. Sie fuhren in die Schweiz, fanden aber nicht mehr die Schweiz, die sie vor vierzig Jahren kennengelernt hatten.
6. Er spielte Klavier und Trompete und tanzte total toll Lambada.
7. Die Spekulation ist die betrunkene Philosophie. LUDWIG FEUERBACH
8. Selbst die deutsche Sprache ist nicht so tiefsinnig wie die deutsche Musik.
| Nichts ist schlimmer, als wenn einer Wörtlichkeit nimmt, ohne den Sinn zu kontrollieren, und nichts ist gefährlicher als Wörter, die so vertraut klingen, weil man Verwandtschaft spürt: gemeinsame Herkunft ist oft nur die Ursache völliger Verschiedenheit. |
HEINRICH BÖLL, Wort und Wirklichkeit. In: Essayistische Schriften und Reden 2: 1964–1972. Köln: Kiepenheuer & Witsch 1979.
2 Specimen Sentences in English Translation
Sentences
A. Das Geld, die Krankheit, die Zukunft: Verkleidungen des Nichts. HUGO VON HOFMANNSTHAL
Money, illness, the future – disguises of nothingness.
B. Die Skepsis ist die Eleganz der Angst. E. M. CIORAN
Scepticism is the elegance of fear.
C. Das Schwein ist das Nonplusultra von Glück. FRIEDRICH HEBBEL
The pig is the ultimate in happiness Or: A pig is… /Pigs are…
D. Wer für Harmonie ist, muss bereit sein, das Harmonium zu spielen. FRANZ-JOSEF STRAUSS
If you are in favour of harmony, you must be prepared to play the harmonium.
E. Die Türkei und die ehemalige Tschechoslowakei bemühten sich um die Aufnahme in die EG.
Turkey and the former Czechoslovakia sought admission to the EC.
F. Sie behauptete, England leide vor allem an zweierlei: am englischen Schulwesen und am englischen Snobismus. Die meisten Engländer seien deshalb unausstehlich.
She maintained that England suffered above all from two things – the English school system and English snobbery. Most Englishmen, she argued, were therefore insufferable.
Guidelines
1. Large, abstract nouns used generically as in A and B – ‘das Geld’, ‘die Krankheit’, ‘die Skepsis’, ‘die Angst’ – take no article.
2. Large abstract nouns particularized by a noun phrase, however – such as ‘die Eleganz der Angst’ – do require an article.
3. ‘Die Vergangenheit’, ‘die Gegenwart’ and ‘die Zukunft’ are always translated as ‘the past’, ‘the present’, ‘the future’.
4. A particular noun such as ‘das Schwein’, used generically, takes an article. The sense of C may be translated also by ‘a pig’ or ’pigs’.
5. Musical instruments and dances always require an article, as in D.
6. The translation of ‘die meisten + noun’ is ‘most’ with no article.
7. Some countries which take an article in German require no article in English: e.g. i) Switzerland ii) Turkey iii) Iran iv) Irak v) Czechoslovakia – but note: ‘the former Czechoslovakia’ etc.
8. A generic noun premodified by an adjective as in F takes an article if it is a count noun, but not if it is a non-count noun (in the sense in which the noun is being used).
9. For further matters concerning the article see Units 7 and 18.
Step 2: Translating the Language of Human Character
Translation Text
The Text
The texts below, a series of ‘lonely heart ads’ from a variety of newspapers and magazines, have been selected because they contain both many instances of the use of the definite article and what such texts are almost invariably rich in – the language of human character description, a field which contains many false friends for the unwary.
Your Task
Translate the texts below in their entirety, paying especial attention to the points mentioned above and then compare your version with the master translation on page 119.
Kontaktanzeigen
Text
Königin der Nacht bittet um Einlass bei Sarastro
Den Rest meines Lebens möchte ich an der Seite eines geistreichen Mannes verbringen und mich endlich ganz der Liebe sowie Musik, Natur und Ästhetik widmen.
Akademiker, 32/1,76, promoviert, ledig, kath., gesicherte Stellung, sympathisches Äußeres, sucht adäquate Ehepartnerin.
Hübsche, temperamentvolle Blondine, Akad., naturverbunden, sportlich, kosmopolitisch, kulinarisch bewandert, sinnlich, mal Frau, mal Mädchen, mag eher die kleinen wesentlichen Dinge des Lebens als 2 Porsche in der Garage. Freut sich auf selbstbewussten Kerl (-38, +175) mit peppiger Lebensführung und flexiblen Denkstrukturen, ausgeglichenem Naturell, Knackpopo, Sport und Spaß am Leben.
25 Jahre jung, selbstsicher und intelligent, mal modisch-chic, mal sportlich-lässig, das ist Monika, ein äußerst attraktives, bildhübsches Persönchen aus gutem Elternhaus. An die ständigen Blicke der Männerwelt gewöhnt, wirkt sie äußerlich meist etwas cool – im Inneren ihres Herzens sehnt sie sich jedoch nach einem zärtl., liebev. Partner, auf den sie sich absolut verlassen kann, denn das ist in der heutigen Zeit besonders wichtig.
Jungakad., 34, 180, gesprächig, weltoffen, warmherzig, vielschichtig, mit ernsten und verspielten Seiten, musischen Neigungen u. Interesse am Zeitgeschehen, su. eine lebendig-warmherzige, gripsige u. sinnliche Sie für ein wärmendes u. anregendes Miteinander.
Step 3: Vocabulary Work
1 The Language of Human Nature
Your Task
Complete the crossword below, which is made up of twenty-three of the essential false friends in the field of human characteristics. Then turn to the further questions in the second part beneath. The correct answers are to be found on page 120.
Key Phrase: bekannter Spruch über die Vielfalt der Menschen
Your Task
State the meaning of the words below, which are the incorrect – false friend – answers to the questions above.
Options
Genial – strong – sensible – human – sympathetic – moody – small – idle – keen – self-conscious – rusty – foul – lucky – arty – rash – kindly – hefty – hearty – scrupulous – lusty – adroit – famous – brave
2 The Language of Human Characteristics
Your Task
On the left below are ten pairs of false friends from the field of human character and human appearance. On the right below are twenty individual people each with a striking appearance or characteristic. Match each word with the person it best describes.
1. bleich
2. bleak
3. devot
4. devout
5. keusch
6. coy
7. kräftig
8. crafty
9. mondän
10. mundane
11. offiziös
12. officious
13. pünktlich
14. punctilious
15. rank
16. rank
17....